Безумно мне нравится, как Франк разговаривает с Раем. Понятно, что английский не передает и десятой доли всех оттенков, которые вкладывает автор в диалоги (и это касается не только общения Рай-Франки). Маловато в английском функций для отражения многообразных степеней корейской вежливости. Но сейчас не об этом. =)
В последней главе ответ Франка на слова Рая перевели как "I'll remember", на русский "я это учту". Мне кажется, между выражением лица Франка и этой фразой существует небольшой диссонанс. На самом деле значение примененного им глагола: "сохранить в сердце", "запечатлеть в душе". Он воспринимает пожелания Рая намного более эмоционально, нежели просто "запомнить" или "учесть".
И теперь его задача несколько усложнилась: нужно сохранить место, где желает остаться мастер, но при этом принять верное решение.)))читать дальшенебольшой опрос: нужны ли такие посты, или подобные нюансы - это лишняя и никому не интересная информация?