воскресенье, 09 октября 2011
Думаю, для многих ничего нового, но тем не менее...
О директоре "Ли"В корейском языке обращение «фамилия + должность» является нормой. Поэтому, когда переводчики увидели, что дети называют Франкенштейна «이사장님», вывод был очевиден:
이 – это фамилия Ли (Йи), как известно, одна из трех самых распространенных корейских фамилий (Ли, Ким, Пак (вспоминаем математика))
사장 – это директор
님 – это «ним».
Думаю, если бы переводила я, то сделала бы такую же ошибку. Слишком уж очевидна эта конструкция.
Однако фишка в том, что «이사장» – это целое слово, обозначающего учредителя или директора частной организации, в том числе оно применимо и к школе.
О том, что это не фамилия, говорит еще и надпись на двери кабинета Франкенштейна: «이사장실» - «директорская» (см. 5 главу). Здесь фамилию писать не стали бы.
Когда у "Ноблесс" сменились переводчики, они указали на эту ошибку. Однако, на всякий случай, я уточнила этот момент у корейцев. Они подтвердили, что имелся в виду именно «директор-учредитель», а не директор "Ли", и обращение школьников к Франку «Директор-ним» также вполне традиционно. Так что, приходится признать, что фамилия «Ли» - это фейк и фанон.
@темы:
Франкенштейн
а меня еще с некоторых пор мучает вопрос, как же в оригинале звучит М-21
Да вобщем-то и Франкенштейн, наверное, фамилия.спасибо. Интересно было узнать.
спрошу при случае, как они его произносят. Они могут использовать:
- исконно корейские числительные
- китайские числительные
- говорить два один или двадцать один (первый).
от этих нюансов произношение может в корне измениться )))
Да вобщем-то и Франкенштейн, наверное, фамилия.
По идее - да. Мне лично этот вариант нравится больше всего. =)
а теперь спойлер ))
читать дальше
да уж, это точно неожиданно!
спасибо ) я эти нюансы испытала, мучаясь с гуглом
волосы у Шинву крашеные. XDXD Не знаю кому как, а для меня нежданчик XDXD
а я иначе и не думала почему-то
АААА! Зачем?
Что касается М-21. Корейцы используют китайскую систему числительных и говорят "двадцать один", т.е. в результате получается "이십일" - "и-сип-иль". Как, примерно, это звучит, можно прослушать на гугл-транслейторе. Насколько это мило, судить не берусь. XDXDXD