Неадекват самой высшей формы. ©
Новая глава.
Кто-нибудь уже оценил "восхитительный" перевод от Рикудо?
Собственно, меня теперь волнует, что же таилось в оригинале на месте "***ный хомяк", "алё, *ля" и "**доры", а также "по щучьему велению" и "левая пятка"? Я начинаю бояться, что они доносят до своих читателей совсем иной смысл... =_=
Я это всё к чему: а какие у нас есть альтернативы? Ну, там английский, например?
Из русских, как я понял, только эти "те самые хомяки" и переводят.
Ну и если это против правил, каюсь, больше не буду.
Кто-нибудь уже оценил "восхитительный" перевод от Рикудо?
Собственно, меня теперь волнует, что же таилось в оригинале на месте "***ный хомяк", "алё, *ля" и "**доры", а также "по щучьему велению" и "левая пятка"? Я начинаю бояться, что они доносят до своих читателей совсем иной смысл... =_=
Я это всё к чему: а какие у нас есть альтернативы? Ну, там английский, например?
Из русских, как я понял, только эти "те самые хомяки" и переводят.
Ну и если это против правил, каюсь, больше не буду.
можно читать у них или в куче онлайн-читалок, например здесь
кстати, я не думаю, что рикудо перевирает смысл
просто они иногда уж очень увлекаются сленгом
на месте хомяка было no way... В данном случае, думаю, имелось в виду "не может быть..."
насчет пидоров перевод, кстати, верный. Не знаю уж как было в оригинале, но на инглише они ругались. В принципе можно было и смягчить, но это уж на усмотрение))
Вместо "щучьего веленья" вся фраза звучала как "может вы и из союза, но без соблюдения формальных процедур, доступа к нашим данным вы не получите"
А что касается "левой пятки" полностью там "слушай сюда. мы можем использовать это место, как нам вздумается"
Смысл, как видно, действительно сохранен. Но сленг в таком количестве в переводе лично меня огорчает((
В основном для меня этот бред в переводе плох тем, что если читаешь это, то в голове потихоньку начинает коверкаться стиль речи каждого героя, который ещё сформировался во времена доброго качественного перевода. А для меня это как для фикрайтера ужасно =(
Спасибо, я рада, что вы читали мои переводы))) К сожаеленью, я никогда не планировала делать их на постоянной основе. Все-таки заниматься ими после полноценного рабочего дня очень сложно, а я делала это в одиночку. У остальных тоже полно дел, так что я не хотела их отвлекать. Если у меня еще будет время, есть вероятность того, что несколько глав я переведу, но все это очень ненадежно. Было бы здорово, если бы собралось несколько человек, у которых есть возможность потратить по 2-3 часа времени (отдельно на каждый этап). Все-таки альтернативный перевод в некоторых главах был бы очень приятен. Хотя бы просто для дайри-юзеров. Чтобы выставлять его на ридманге или других читалках, наверное, нужно спрашивать разрешения на использование перевода у английской команды... Хотя я не знаю, занималось ли этим рикудо. В общем есть свои сложности. Но если кто-то возьмется, лично я буду очень рада.
По поводу написания фикшена... Мне очень жаль. Единственное: переводят Ноблесс даже в Рикудо не один человек, и большинство переводчиков стараются сделать его поближе к тексту. Надеюсь, они не пойдут на поводу у одного человека и не станут превращать манхву в 18+.
Люцци Вэллер,
без проблем)))
Ты всегда можешь рассчитывать на меня по части чистки сканов, или тайпсеттинга.
Я даже очень удивилась, что ты ни разу не пнула меня, когда увидела у тебя на дневе все эти главы.
Вирт, ты же не должна отвечать за мои прихоти))) Если бы я к твоим работам и к сканлейтерским делам добавила еще и свои желания, мне бы совесть не дала жить спокойно. Но я очень рада, что могу на тебя рассчитывать
Вирт, ты же не должна отвечать за мои прихоти)))
Ку-ку! Мне самой это нравится.