I may be on the side of the angels but don't think for one second that I am one of them. (c)
Безумно мне нравится, как Франк разговаривает с Раем. Понятно, что английский не передает и десятой доли всех оттенков, которые вкладывает автор в диалоги (и это касается не только общения Рай-Франки). Маловато в английском функций для отражения многообразных степеней корейской вежливости. Но сейчас не об этом. =)
В последней главе ответ Франка на слова Рая перевели как "I'll remember", на русский "я это учту". Мне кажется, между выражением лица Франка и этой фразой существует небольшой диссонанс. На самом деле значение примененного им глагола: "сохранить в сердце", "запечатлеть в душе". Он воспринимает пожелания Рая намного более эмоционально, нежели просто "запомнить" или "учесть".И теперь его задача несколько усложнилась: нужно сохранить место, где желает остаться мастер, но при этом принять верное решение.)))
читать дальше
В последней главе ответ Франка на слова Рая перевели как "I'll remember", на русский "я это учту". Мне кажется, между выражением лица Франка и этой фразой существует небольшой диссонанс. На самом деле значение примененного им глагола: "сохранить в сердце", "запечатлеть в душе". Он воспринимает пожелания Рая намного более эмоционально, нежели просто "запомнить" или "учесть".
читать дальше
мне кажется, здесь бы хорошо вписалась голосовалка
Нужны-нужны. Именно из таких нюансов все и складывается
Shion von Stern, информация словарная. Прямое значение примененного глагола. Если рассматривать его иероглифическую этимологию, то это "нанесение воспоминаний на основу, сердцевину". Вполне можно перевести, как "Я запомню", но уровень восприятия информации другой.
и да, посты нужны)))
Как раз пижон и выходит уместнее, нежели павлин, если исходить из современного восприятия.
Сейчас смотрят на исходные значения, а на то, как принимается слово обществом.
то слово в английском означает павлина и пижона одновременно, если смотреть в большом подробном словаре.
а когда вы нам уже про роман расскажите? ^^
Вообще стоит отметить, что когда Франки обращается к/ упоминает/ думает о мастере, он использует высочайший уровень вежливости и хонорифика. Ну это, в общем-то, и понятно.
С людьми, в том числе со своими школьными работниками, такими, как учитель Пак, и со своими учениками, он предельно вежлив. В обычной корейской школе такого директора не увидишь. ))
А вот ноблессы, и старый лорд в том числе, не удостоены им подобной чести. XD Однако он вежлив с Сейрой и был вежлив с Раскреей. Никаких "лет и зим", как придумал Никтесла, там не было и в помине.
есть надежда, что чем-то подобным я стану, когда слоу-почта России наконец-то соизволит привезти мне заказанный почти 2 месяца назад роман, и я начну его переводить.)
вот, кстати, еще вопрос: в инглише М-21 говорит "черт, почему они всегда вляпываются в такие истории", на рашн это обернулось совершенно загадочным "блин, да когда же это кончится" (можно подумать, что он говорит о манхве в целом
так что там было на самом деле?
Про русский перевод просто молчу.
читать дальше
переводчики должны держаться стиля автора, если они мнят себя переводчиками )) а то смешно смотреть, как не знающие инглиша детишки на полном серьезе обсуждают мнение героев, хотя это мнение вовсе не героев, а переводчиков
а что до детишек, которые что-то обсуждают - не вина переводчиков в том, что дети не понимают, что есть вообще оригинал для таких споров. я в принципе понимаю о чем вы и даже разделяю мысль, что перевод должен быть близким, но так как русский практически всегда является переводом перевода, то по определению ему не доверял никогда, а тут хотя бы фразы правильно построены и читать можно. фанатское творчество - мне нравится это определение. хоть я бы все равно не назвал этот перевод плохим, при всех минусах, у него много плюсов