I may be on the side of the angels but don't think for one second that I am one of them. (c)
Безумно мне нравится, как Франк разговаривает с Раем. Понятно, что английский не передает и десятой доли всех оттенков, которые вкладывает автор в диалоги (и это касается не только общения Рай-Франки). Маловато в английском функций для отражения многообразных степеней корейской вежливости. Но сейчас не об этом. =)
В последней главе ответ Франка на слова Рая перевели как "I'll remember", на русский "я это учту". Мне кажется, между выражением лица Франка и этой фразой существует небольшой диссонанс. На самом деле значение примененного им глагола: "сохранить в сердце", "запечатлеть в душе". Он воспринимает пожелания Рая намного более эмоционально, нежели просто "запомнить" или "учесть". И теперь его задача несколько усложнилась: нужно сохранить место, где желает остаться мастер, но при этом принять верное решение.)))

читать дальше

@темы: Франкенштейн, Кадис Этрама Ди Рейзел (Рей)

Комментарии
04.11.2011 в 13:47

I like trains
С удовольствием бы почитала)
мне кажется, здесь бы хорошо вписалась голосовалка
04.11.2011 в 13:48

патроны дорогие... предупредительного выстрела не будет || змейское змеищщще || профессиональный выгребатель из айлюлей
интересная. не лишняя.
04.11.2011 в 14:16

Нужны-нужны, очень нужны:attr:
04.11.2011 в 14:22

дадада, очень интересно!
04.11.2011 в 14:32

I may be on the side of the angels but don't think for one second that I am one of them. (c)
Ок, буду отписываться про "павлинов" и прочие моменты. )
04.11.2011 в 14:42

У вас тут Гек мелками на стене пишет с:
Beforma,
Нужны-нужны. Именно из таких нюансов все и складывается
04.11.2011 в 14:56

однозначно нужны. А что там с павлинами?
04.11.2011 в 15:02

Ветер в поле
нужны!
04.11.2011 в 15:44

Not sure I understand the role I've been given...
вопрос в квалификации переводчика. Я к тому,что и слово спасибо на самом деле много чего может означать для неподготовленного иностранного разума,а мы не придаем ему особого значения. Информация интересна,но насколько достоверна?
04.11.2011 в 16:03

I may be on the side of the angels but don't think for one second that I am one of them. (c)
Solvaig, про павлина - это давняя история. В английском варианте Лорд называл Франка "павлином", в русском "павлин" превратился в "пижона". В корейском было употреблено слово, означающее "хитрого человека (пройдоху), использующего уловки, чтобы избежать обязанностей и проблем". Не знаю уж, чем Франки заслужил такое прозвище в глазах лорда, но понимаю переводчика, заменившего его на павлина. )

Shion von Stern, информация словарная. Прямое значение примененного глагола. Если рассматривать его иероглифическую этимологию, то это "нанесение воспоминаний на основу, сердцевину". Вполне можно перевести, как "Я запомню", но уровень восприятия информации другой.
04.11.2011 в 16:13

Принимать нас за хороших людей непростительно глупо с твоей стороны.
я когда на англе читала, перевела для себя "я... запомню, мастер"
и да, посты нужны)))
04.11.2011 в 16:17

патроны дорогие... предупредительного выстрела не будет || змейское змеищщще || профессиональный выгребатель из айлюлей
Beforma, знаете корейский? тогда это особенно ценно...
04.11.2011 в 16:43

Я часто вижу страх в смотрящих на меня глазах.... ©
В английском варианте Лорд называл Франка "павлином", в русском "павлин" превратился в "пижона". В корейском было употреблено слово, означающее "хитрого человека (пройдоху), использующего уловки, чтобы избежать обязанностей и проблем". Не знаю уж, чем Франки заслужил такое прозвище в глазах лорда, но понимаю переводчика, заменившего его на павлина. )
Как раз пижон и выходит уместнее, нежели павлин, если исходить из современного восприятия.
Сейчас смотрят на исходные значения, а на то, как принимается слово обществом.
04.11.2011 в 17:40

В английском варианте Лорд называл Франка "павлином"
то слово в английском означает павлина и пижона одновременно, если смотреть в большом подробном словаре.

а когда вы нам уже про роман расскажите? ^^
04.11.2011 в 18:29

I may be on the side of the angels but don't think for one second that I am one of them. (c)
bleak_one, роман - это просто бесконечный нервяк. Посылки так и нет. 2 раза в день почтовый ящик проверяю. Как только он приедет, сразу сяду за перевод. Мне уже друзья все уши прожужжали, какой он клевый, интересный, более подробный, эмоциональный и т.п. У меня уже нервный тик на почве романа. XDXD
04.11.2011 в 19:36

Рыбодебил как дао. Элитный боевой хомячок Шу-куна! Со сковородкой! Режим Хатико активирован!
Нужны! ^____^
04.11.2011 в 19:44

Beforma, а можно вам еще вопрос, касающийся как раз того обмена любезностями между Франки и бывшим Лордом? Очень интересно, как на корейском Франки назвал Лорда? Наши переводчики использовали "старый жучара", в английском переводе было "old bugger" (старый мужеложец, или реже - мерзавец).
04.11.2011 в 20:58

I may be on the side of the angels but don't think for one second that I am one of them. (c)
*YaNa*, Франки не был настолько груб. XD Он всего лишь назвал лорда "этот парень", однако, с учетом того, что это сказано в отношении лорда, прозвучало несколько непочтительно. XD

Вообще стоит отметить, что когда Франки обращается к/ упоминает/ думает о мастере, он использует высочайший уровень вежливости и хонорифика. Ну это, в общем-то, и понятно.
С людьми, в том числе со своими школьными работниками, такими, как учитель Пак, и со своими учениками, он предельно вежлив. В обычной корейской школе такого директора не увидишь. ))
А вот ноблессы, и старый лорд в том числе, не удостоены им подобной чести. XD Однако он вежлив с Сейрой и был вежлив с Раскреей. Никаких "лет и зим", как придумал Никтесла, там не было и в помине.
04.11.2011 в 20:59

Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ! (с) Боцман. BDSM: безграничное добро, сострадание и милосердие. (с)
Beforma, вы просто настоящее сокровище!
04.11.2011 в 21:11

I may be on the side of the angels but don't think for one second that I am one of them. (c)
Эллана Найт, XD
есть надежда, что чем-то подобным я стану, когда слоу-почта России наконец-то соизволит привезти мне заказанный почти 2 месяца назад роман, и я начну его переводить.)
04.11.2011 в 21:56

Змея щурится и шипит: «А Вы раньше были маленьким, лысым и слепым. Жаль, что мы не встретились тогда» ©
Beforma, вы уже много делаете :red::red::red:
04.11.2011 в 23:30

Kami no Ko
Это очень интересно и очень важно! Переводчики наши любимые часто делают допущения, но с учетом вторичности перевода, это часто искажает впечатление.
05.11.2011 в 00:11

Beforma, спасибо за ответ! :yes:
05.11.2011 в 13:19

наша почта достойна смерти!!! :maniac:

вот, кстати, еще вопрос: в инглише М-21 говорит "черт, почему они всегда вляпываются в такие истории", на рашн это обернулось совершенно загадочным "блин, да когда же это кончится" (можно подумать, что он говорит о манхве в целом :lol: )
так что там было на самом деле? :tear:
05.11.2011 в 14:38

I may be on the side of the angels but don't think for one second that I am one of them. (c)
bleak_one, он говорит: "черт, как этим пацанам вечно удается попадать в такие истории". Там пассивный залог, типа не сами вляпываются, а попадают под действием внешних обстоятельств. Однако, можно сказать, что перевод на английский абсолютно верный. Вообще EGs очень хорошо переводят.
05.11.2011 в 16:31

Beforma, угу, я предпочитаю английскую версию. но учитывая, что они продолжают заменять "мастер" на "лорд", полного доверия все же нет :tear: а к русскому переводу нет никакого доверия :laugh:
05.11.2011 в 17:18

I may be on the side of the angels but don't think for one second that I am one of them. (c)
bleak_one, они объясняли свою позицию по поводу "лорд" /"мастер". Они все знают и понимают, но этот момент у них дело принципа. )) В остальном все очень достойно.
Про русский перевод просто молчу.
читать дальше
05.11.2011 в 17:31

Not sure I understand the role I've been given...
зато читать русский перевод намного более забавно, если б не он, я б едва ли проникся ноблесом. к тому же, мелкие неточности совершенно не мешают восприятию сюжета, к тому же все, кто способен усмотреть, что что-то там не так, вполне способны открыть английскую версию или выучить корейский, так что мне не кажется что руская версия так уж плоха и реально "запорота". по моему они четко держатся своего стиля и вполне адекватны. смысл-то от их перевода не страдает, разве что немного другая окраска
05.11.2011 в 17:48

они четко держатся своего стиля
переводчики должны держаться стиля автора, если они мнят себя переводчиками )) а то смешно смотреть, как не знающие инглиша детишки на полном серьезе обсуждают мнение героев, хотя это мнение вовсе не героев, а переводчиков :alles: отсебятине место в фанатском творчестве.
05.11.2011 в 17:59

Not sure I understand the role I've been given...
не знаю... я бы не сказал что те, кто переводил к примеру гамлета так уж сильно придерживались стиля автора)
а что до детишек, которые что-то обсуждают - не вина переводчиков в том, что дети не понимают, что есть вообще оригинал для таких споров. я в принципе понимаю о чем вы и даже разделяю мысль, что перевод должен быть близким, но так как русский практически всегда является переводом перевода, то по определению ему не доверял никогда, а тут хотя бы фразы правильно построены и читать можно. фанатское творчество - мне нравится это определение. хоть я бы все равно не назвал этот перевод плохим, при всех минусах, у него много плюсов

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail