I may be on the side of the angels but don't think for one second that I am one of them. (c)
Безумно мне нравится, как Франк разговаривает с Раем. Понятно, что английский не передает и десятой доли всех оттенков, которые вкладывает автор в диалоги (и это касается не только общения Рай-Франки). Маловато в английском функций для отражения многообразных степеней корейской вежливости. Но сейчас не об этом. =)
В последней главе ответ Франка на слова Рая перевели как "I'll remember", на русский "я это учту". Мне кажется, между выражением лица Франка и этой фразой существует небольшой диссонанс. На самом деле значение примененного им глагола: "сохранить в сердце", "запечатлеть в душе". Он воспринимает пожелания Рая намного более эмоционально, нежели просто "запомнить" или "учесть". И теперь его задача несколько усложнилась: нужно сохранить место, где желает остаться мастер, но при этом принять верное решение.)))

читать дальше

@темы: Франкенштейн, Кадис Этрама Ди Рейзел (Рей)

URL
Комментарии
05.11.2011 в 18:15

Я в этом моменте полностью согласен с bleak_one. Отсебятина создает ложное впечатление у людей, не знающих английский. Если бы менялся только оттенок. А ребята реально перевирают смысл, искажают характеры персонажей.
05.11.2011 в 18:17

Not sure I understand the role I've been given...
история от этого не становится менее популярной же
13.11.2011 в 04:04

If you are going through hell, keep going //ад под контролем
Beforma,
такие посты просто необходимы))))) :beg::beg:
13.01.2012 в 00:35

Und die Welt zahlt laut bis zehn
Да, такие посты необходимы! Это очень важно потому, что, собственно, через диалоги раскрываются характеры персонажей! Особенно в манхве, так как в ней из текста только диалоги. Их взаимоотношения для меня тоже очень важны. Поскольку и характеры персонажей, и взаимоотношения всегда многосложны, то и оттенки ими сказанного хорошо бы уточнять.
P.S. Я кэп.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail