Я буду странствовать по миру, творить добро и смываться прежде, чем поднимется шум...©
Выкладываем альтернативный перевод главы 209.
Ни на что не претендуем, все делалось исключительно для себя и для узкого круга людей, заинтересованного в этом, с целью восстановить доброе имя М-21. :-)
Большая просьба ко всем: не нужно тащить перевод на другие ресурсы, пусть тут лежит.
SendSpace MediaFire
Страница 1
Страница 2
Страница 3
Страница 4
Страница 5
Ни на что не претендуем, все делалось исключительно для себя и для узкого круга людей, заинтересованного в этом, с целью восстановить доброе имя М-21. :-)
Большая просьба ко всем: не нужно тащить перевод на другие ресурсы, пусть тут лежит.
SendSpace MediaFire
Страница 1
Страница 2
Страница 3
Страница 4
Страница 5
Э, нет. Когда переводчик говорит читателю в стиле "я на эту манхву трачу по 5-6 часов в день, а ты 10 минут, так что не имеешь права мне чего-то говорить" - самые крутые достижения мигом испаряются. Если переводчик не уважает читателя (а Тесла не уважает читателей, она это прекрасно продемонстрировала), то вся команда будет в грязи.
А я не соглашусь. много про сканлейтеров
А если серьезно... Я как бы, не переводчик, и из языков знаю только русский матерный, но, зато как большой его знаток, уверю всех, что слово "ебало" в качестве обозначения рта существует исключительно в русском языке. Равно как и слово "блять" в качестве неопределенного артикля, служащего для связи слов в эмоционально окрашенном предложении.
А если совсем серьезно.
delvirta, Перводчик - это связующее звено между автором и читателем. И он не имеет права пренебрежительно относиться ни к тому, ни к другому. Ибо, так или иначе, с коммерческой целью, или с целью личной популярности за чужой счет, переводчик не может обойтись как без первоисточника, так и без потребителя. Если он переводит исключительно из личного желания сделать читателя таким же счастливым, каким бывает он сам, когда читает первоисточник, то слово "пренебрежение" тут вообще мимо.
Дэрху, Лично мне очень не нравится в этих переводах их "ориентированность на фанон" Тоесть, на ту аудиторию, которую вообще не особенно интересует реальное содержание текста под "этими няшными картинками". Сначала "Эмыч", и несмешные комментарии, потом маты и слэнг, а потом? Мини фики под видом оригинального текста?... ))
Может просто у русских и у корейцев разный взгляд на то, что такое мат?))))
сравните сами.
닥쳐. 아이들에게 위협을 가한 이유 따윈 상관없다
닥쳐.아이들에게 위협을 가한 이유 따윈 상관없다
что бы это значило?..
Когда человек собирает 200 человек, открывает сайт и делает работу, он уже обязан.
Кому и что он обязан? Ведь никто никого не заставляет читать переводы, которые не нравятся, верно? То, что Рикудо единственные переводят Ноблесс, еще не значит, что они ведут массовую пропаганду своих переводов. Я никому не навязываю свое мнение, однако считаю, что сканлейтеры - народ добровольный. Хотят - делают качественно, быстро и всем угождают. Не хотят - не делают, или делают некачественно, или вообще бросают свое дело. И никто не сможет ткнуть их носом в сайт и сказать, чтоб продолжали, раз уж взялись.
И я не читаю все их проекты, но качество выполнения того же Реборна, который они переводят не меньше 2-х дней (а иногда и больше) оставляет желать лучшего. Что ни глава - то новая отсебятина.
Ой, не напоминайте... Рипорно отдельная тема...
Люцци Вэллер
Бывает, у каждого свое мнение. :-)
Нат Фламмер
Перводчик - это связующее звено между автором и читателем. И он не имеет права пренебрежительно относиться ни к тому, ни к другому. Ибо, так или иначе, с коммерческой целью, или с целью личной популярности за чужой счет, переводчик не может обойтись как без первоисточника, так и без потребителя. Если он переводит исключительно из личного желания сделать читателя таким же счастливым, каким бывает он сам, когда читает первоисточник, то слово "пренебрежение" тут вообще мимо.
Профессиональный переводчик - да. А любитель, который ни на что не претендует, и не ручается за качество своей работы, может сколько угодно пренебрегать своими делами. И выбор за вами - читать перевод, который считаете неверным, или нет. Если я не ошибаюсь, ни одна сканлейтерская команда не пишет, что они идеально переводят и в тексте не к чему придраться.
С другой стороны, русские издательства манги тоже оставляют желать лучшего. А ведь они действительно должны, обязаны и не имеют права на ошибку.
Но я повторяю, это лишь мое мнение. Я никому его не навязываю и вообще не хочу продолжать эту тему в данном треде... Но если что, всегда согласна обсудить это в личке.
Эти придурки вообще отдельная песня. Взглянешь - плакать хочется.
А любитель, который ни на что не претендует, и не ручается за качество своей работы, может сколько угодно пренебрегать своими делами. И выбор за вами - читать перевод, который считаете неверным, или нет. Если я не ошибаюсь, ни одна сканлейтерская команда не пишет, что они идеально переводят и в тексте не к чему придраться.
Если команда выкладывает свой перевод в общий доступ, да ещё и не на одном ресурсе, то она, блин, стремится его показать. А раз она стремится его показать, не для себя, значит, а для других делалось. И будь готов, что эти "другие" скажут тебе своё "фи". И это "фи" надо принять во внимание. Из действительно достойных переводчиков были такие как Роза, бабочка и кошка. Или Юмедрим. Вот эти люди могли бы нам сказать "а хуле?". Потому что они потратили и деньги, и силы, и время, и работали головой. В буквальном смысле, люди душу вложили.
А что сделали Рикудо? Взять чужие сканы и вбить перевод может каждый пятый. Откуда мне знать, что они не работают как Katekyo? С последними лично имел дело, они вообще перевод через гугл делали, а потом подгоняли по смыслу к адекватному русскому.
Эти придурки вообще отдельная песня. Взглянешь - плакать хочется.
Именно. Многие сканлейтеры куда лучше делают свою работу.
Если команда выкладывает свой перевод в общий доступ, да ещё и не на одном ресурсе, то она, блин, стремится его показать.
Обычно сама команда выкладывает только у себя. А уже потом все тянут перевод по всем просторам. Кстати, многие сканлейтеры радикально против такого поведения и настаивают на том, чтоб перевод покоился только на их сайте.
Но дело не в этом. Даже если команда выкладывает свои труды в интернет с целью показать свою работу - это еще не значит, что они агитируют народ на прочтение именно их стараний. И даже если им высказали свое "фи", люди могут просто пропустить это мимо и работать дальше. Ведь если учитывать "фи" каждого, то с ума можно сойти. Да и сами переводчики имеют право на свою позицию и мнение.
По поводу "Розы с бабочкой и кошкой" я не совсем согласна. Их первые проекты были далеки от идеала. Впрочем, сейчас все отлично, если говорить о качестве. Но вопящие чуть ли не на каждом скане предупреждения и штампы уже очень поднадоели. Юмедрим - однозначно ДА. Вот они молодцы. А, хотя была у них история, когда они отказались от перевода манги потому, что нашли свои архивы на других ресурсах. Но это уже совсем другая тема.
Я вот не знаю, вкладывают ли свои деньги в переводы Рикудо, но обычно уйма денег идет на покупку манги, или манхвы. Плюс масса времени и сил на обработку грязных сканов. Однако, если сканы не свои, то дело куда проще)))
Переводом с помощью гугла вы меня просто убили. Слава ками, я на такой наткнулась только один раз. Да и то, это был анлейт. Вот почему я всегда стараюсь ориентироваться на крупные и авторитетные команды.
Тот самый Рыцарь Вампир. И я считаю их правыми. Они предельно вежливо попросили убрать свои переводы с Ридманги. А в ответ были посланы. Вполне адекватный шаг в ответ на кражу интеллектуальной собственности.
Даже если команда выкладывает свои труды в интернет с целью показать свою работу - это еще не значит, что они агитируют народ на прочтение именно их стараний. И даже если им высказали свое "фи", люди могут просто пропустить это мимо и работать дальше. Ведь если учитывать "фи" каждого, то с ума можно сойти. Да и сами переводчики имеют право на свою позицию и мнение.
Я сейчас фэйспалмить начну. Они не агитируют. Но они этого хотят. Хотят вполне сознательно, чтобы их знали и читали. А значит, неплохо бы проявлять соответствующее отношение к своей аудитории.
Перепутал переводчиков. Не "Роза, бабочка и кошка", а "Бабочка на иголке".
Я вот не знаю, вкладывают ли свои деньги в переводы Рикудо, но обычно уйма денег идет на покупку манги, или манхвы. Плюс масса времени и сил на обработку грязных сканов. Однако, если сканы не свои, то дело куда проще)))
Рикудо берёт сканы с мангастрима, мангаридера и прочих полезных читалок. В отличии от.
Переводом с помощью гугла вы меня просто убили.
Сам был в шоке.
И я считаю их правыми. Они предельно вежливо попросили убрать свои переводы с Ридманги. А в ответ были посланы. Вполне адекватный шаг в ответ на кражу интеллектуальной собственности.
Ну, речь идет об уважении к читателям? Так вот, мне кажется, что с мерами они переборщили, хотя и несомненно правы. Множество читателей вовсе не были замешаны в краже интеллектуальной собственности, однако тоже лишились возможности читать любимую мангу.
Я сейчас фэйспалмить начну.
Ой, ну не надо)))
А значит, неплохо бы проявлять соответствующее отношение к своей аудитории.
Именно. Неплохо бы. Но вовсе необязательно. Это будет на их же совести, если читатели сочтут их работу некачественной.
Очень хорошо, когда переводчики - люди адекватные, нормально воспринимают критику, исправляют свои ошибки и так далее. Это огромный плюс. Но есть и те, кому плевать, что где-то лажа получилась. И это их право. Они же не плачут, когда в них помидорами швыряют, они не жалуются. Им просто пофиг.
Перепутал переводчиков. Не "Роза, бабочка и кошка", а "Бабочка на иголке".
Ага, другое дело)))
Рикудо берёт сканы с мангастрима, мангаридера и прочих полезных читалок. В отличии от.
Но на мангастриме сканы еще жутче О_о. Мне кажется, они где-то в ослике корейские равки берут. Но, в любом случае, счастливые люди. Им не нужно драть свои томики, сканить, чистить от типографских артефактов... *прослезилась*
КАКЖЕЯЛЮБЛЮФРАНКИ
спасибо за перевод))) посмеялся от души)))
Я тоже читатель. И я тоже лишился. Я читаю анлейт и жду их перевод. Но считаю их правыми. Почему? Потому что они просили этого не делать. Только это. Неужели было сложно? Ведь это сами читатели выкладывали их перевод на Ридманге. За что боролись...
Им просто пофиг.
Это и есть плохо. Если бы их не было, мы бы все читали анлейт и не ныли. Но они есть, они предлагают нам альтернативу - читать на родном языке и мы, чёрт бы их побрал, хотим сделать эту альтернативу качественнее. А нас нахер посылают. =_=
Но на мангастриме сканы еще жутче О_о. Мне кажется, они где-то в ослике корейские равки берут.
Это я про Реборн. Реборн точно с онлайн читалок дерут. У них периодически даже печать мангастримовская остаётся.
Манхву не так часто переводят в анлейте, поэтому их сканы берут где-то на восточных по-любому.
Но, в любом случае, счастливые люди. Им не нужно драть свои томики, сканить, чистить от типографских артефактов... *прослезилась*
Но считаю их правыми. Почему? Потому что они просили этого не делать.
Да правы они, правы. Но мне все равно обидно. Я, например, никуда не тащила их перевод, тихонько складывала у себя на винте, а в итоге тоже лишилась удовольствия. Пусть бы делали тогда так, скажем, как некоторые анлейтеры. Они не выкладывают ссылки в открытый доступ, а отсылают их по почте тем, кто просит в специальной теме на форуме. Таким образом, кстати, можно однозначно определить, кто же тырит, если таковые обнаглеют до такой степени, что попросят ссылку на мыло, а потом опубликуют сканы на читалке.
Это и есть плохо. Если бы их не было, мы бы все читали анлейт и не ныли. Но они есть, они предлагают нам альтернативу - читать на родном языке и мы, чёрт бы их побрал, хотим сделать эту альтернативу качественнее. А нас нахер посылают. =_=
Плохо, я ж не спорю. И мы имеем полное право их критиковать. Ну а они в свою очередь - стабильно нас игнорировать.
Замкнутый круг. С другой стороны, никто не мешает недовольным создать свою команду исключительно для перевода Ноблесс, чтоб качественно, красиво и без отсебятины.
У них периодически даже печать мангастримовская остаётся.
Какая прелесть!
Вы чертовски правы!
А то... Я хорошо знаю, как жалко свои личные томики терзать.
Их, конечно, можно красиво восстановить, но все равно будет не то, что новые.
Я не знаю как было потом, но при мне никто не смог предложить удачного варианта отследить вора.
А такую идею (опять же при мне) не подавали. Обидно, но они всё же переводят. Да раз в полгода, но всё же!
С другой стороны, никто не мешает недовольным создать свою команду исключительно для перевода Ноблесс, чтоб качественно, красиво и без отсебятины.
Как это сделали с Реборном. =))))
Какая прелесть!
А вдруг они старались? А вы смеётесь...
А то... Я хорошо знаю, как жалко свои личные томики терзать.
Их, конечно, можно красиво восстановить, но все равно будет не то, что новые.
Томики, родные... Иногда за помятую обложку удушить хочется, а тут....
Неблагодарное дело - сканлейт.
Я не знаю как было потом, но при мне никто не смог предложить удачного варианта отследить вора.
А такую идею (опять же при мне) не подавали. Обидно, но они всё же переводят. Да раз в полгода, но всё же!
Я не сильно страдаю без Рыцаря Вампира. Но сам принцип!
Как это сделали с Реборном. =))))
И не только с ним. Часто сёнены из-за своей популярности переводятся быстро и как попало. А потом в сети можно найти еще с десяток альтернативных переводов. Как от команд, так и от любителей.
А вдруг они старались? А вы смеётесь...
Ну, старались, конечно... Я просто вспомнила, как мы зажали денег на один журнал ради одной главы на 8 страниц и мне пришлось стирать штампы Friday, которые любят тыкать в самых каверзных местах.
Неблагодарное дело - сканлейт.
Это да... Но и не бросишь)))
delvirta, и все, кто работал над этим переводом, огромное вам спасибо, низкий поклон, осыпаю вас цветочками
Учитывая количество ошибок, с которыми они пишут комментарии - да, они именно настолько безграмотны.
Около месяца назад начала учить корейский и уже нашла довольно много подобной "гадости" в рикудовском переводе. Почему именно они переводят Ноблесс?..